副歌:穿过我的肚兜的你的手,缓缓的拨弄着我的肚脐头….
更完全可以想像,在某个傍晚,某个家庭中散发着食物香气的厨房里,围着围裙的大妈一边用铲子翻弄着平底锅里冒着油烟。煎得焦黄的鸡扒,一边引弦高歌着:莲妹妹,喜欢你的老树盘根,更爱你的观音坐莲….
还有更多更多….
是的,哪怕只是在幻想可能出现的这些不可思议的场面,曲延思也忍不住低声轻哼了那一段最为印像深刻的曲调,随后却又被她生生的止住了,那恶心的歌词。令她有如喝汤时见到了一只蟑螂,呃不!半只,一半进入了嘴里….
这样的歌词,白瞎了这么一段好动画。白瞎了一付好嗓子,更白瞎了这么一首好曲。
对那个叫做9527的作词者,曲延思止不住发自心底的厌恶,同时也对那两个可怜的歌手表示了极深的同情。不过,也就是这样,更让她了解到事情的严重性。
片刻后,她再次回到翻译工作中来,这次,她已经有了大概的想法:先简单讲述一下故事的前后,让听众大致能明白这个mv里的故事是在什么样背景下发生的,而那个莲妹妹和庆哥哥又是个什么样的人,再用他们能明白的单词把那些天朝独有的名词给翻译出来,在她看来,这已经是极其负责任的翻译。
至于,有了自己翻译的版本以后,还会不会有人到处传唱这首来自天朝的混帐歌,曲延思已经不想理,也管不着了,美国是一个祟尚自由的国度,如果有人觉得他们的行为对自己产生了影响,自然会报警….
三个小时过后,曲延思终于抹了抹额头上的汗,来回看着自己电脑屏幕上的那个文档。
文档足足有一页,或者说,还差五行就达到了一页,共计六百多个单词。
这三百多个单词中,有三分之二是拿来讲述整个mv背景的,而最后三分之一中,也有足足一半是对一些词不达意的翻译进行解释的,也就是说,翻译整首歌用了一百个单词,这还包括了歌名中的名词动词及助词。
也就是这六十三个单词,耗费了她三个小时中的大半时间,而且翻译出来的效果还是不那么满意。
是的,不满意!曲延思满肚子怨气,翻译五万字,到处是生僻词及专业术业的专业著作也远比翻译这首混帐的歌要容易得多。
是的,肚兜要翻译成bra还是undies?后者也许会合适些,但是,真的有人能从中读得出那种原汁原味吗?
那裹脚布呢?
这些也许都好办,可是谁能告诉