。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look;
You eyes and once,and of their shadows deep,
How many loved your moments of glad grace,
And loved you beauty with love false or true,
But one man love the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
……
现场变得寂静无比。
没有人说话。
只有王谦用粉笔在黑板上摩擦的声音。
每个人都目不转睛地盯着黑板上出现的一个个字母,一个个单词,以及组成起来的一整句诗!
一开始。
大家还是带着一丝看笑话的心态,和找茬的心思在看着那一个个单词。
毕竟,你一个在华夏长大,没学习过英语专业的人来写一首英语诗,还是在他们这么多艺术家面前?
用华夏成语来说,这就是典型的班门弄斧,会被在场的艺术家们教做人!
马瑞甚至觉得这是王谦着急了,因为愤怒而失去理智,强行想要写一首诗,这是把自己的把柄送到他面前来了。
他只需要随便找出王谦写的东西当中的破绽缺陷,批评一顿,就可以胜利收场了。
很多和他关系比较好的媒体甚至会专门剪辑出这一段他批评王谦作品的画面播出,