第684章 风评被害(3 / 4)

毕竟,这是一部商业片,一部动作片,而不是文艺片。

地球上,优秀的华语电影不被美国人接纳的例子有很多。

其中,有大部分原因,是由文化差异导致。

但究其根本,“文化差异”的根本,是因为美国人的傲慢与偏见——看不起你们中国人的文化,没兴趣去了解。看不懂就嚷嚷说不好。

就像中国年轻一代观众,可以无缝欣赏各种美剧,好莱坞大片。

难道没有文化差异?

文化差异当然有,但中国观众觉得,美国是大国,美国的文化是对的,如果我们看不懂,那是我们错了,我们要去学习、去理解。

而美国观众觉得,你们中国算个屁啊,拍的什么狗屁东西,看不懂,回去重拍。

这就是文化差异的实质。

举个例子,“无间道”。

原版的“无间道”,在华语地区被认为是一部经典之作,是港片最后的回光返照,是一次商业元素和人文内涵的完美结合。

豆瓣评分高达9.2分,这可以被认为是神作了。

但是在美国市场,却是折戟沉沙。

美国观众不买账。

觉得看不懂,里面的人物讲话故弄玄虚,没意思。

但是呢,美国导演马丁.斯科塞斯(拍“纽约黑帮”、“华尔街之狼”的那位大神),觉得这个故事有趣,华纳兄弟买下版权交给他拍。

结果拍出了一部“无间行者”(The Departed)。

Departed是什么意思?

离开的,分开的,死去的。

你品,你细品。

这特么和“无间道”还有什么关系?

无间道是永无止境的无间地狱,永远受着折磨。

所以美版无间道,“无间行者”,在立意上和原版“无间道”就差了很多。

然后,“无间行者”也请了几位大牌明星,马特.达蒙和小李子,基本上就是美版的刘德桦和梁超伟。

但是,演员对标了,内容却是改得一塌糊涂。

小李子在里边各种飙粗口、粗暴粗放的表演,各种F词,F词被说了237次,马特.达蒙和小李子的对手戏也是肾上腺飙升,我F你,你F我,粗话对喷的那种。

总体感觉,这部影片是充满着美国式的粗狂。

而且,内涵方面,比原版“无间道”显然是要差一些的。

导演没有用镜头语言去太展开。

而原版“无间道

举报本章错误( 无需登录 )