诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。
秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。
因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。
原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。
这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!
姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。
他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英文版,然后再是中文版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。
当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌就把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英文的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐中的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。
等秦放歌唱到第二遍中文版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈现在了她们面前,让她们为之倾倒和感动。
“生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦”
“我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠”
“我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲”
“我听见音乐,来自月光和胴、体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间